.
Blade Runner es una película estadounidense de Ciencia Ficción del año 1982 dirigida por Ridley Scott y basada en la novela ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? de Philip K. Dick. La historia transcurre en una versión distópica de la ciudad de Los Ángeles, EE.UU., durante el mes de noviembre de 2019.
- «Nunca he visto una tortuga,pero le comprendo a usted» – Leon
- «¿Mi madre? Le voy a hablar de mi madre.» – Leon
- «Nadie busca asesinos en el periódico, esa era mi profesión: ex-policía, ex-blade runner, ex-asesino» – Deckard
- * En la versión original esta frase diría «They don’t advertise for killers in the newspaper», es decir, «Nadie pone anuncios en los periódicos para buscar asesinos»
- «Este hombre encantador es Gaff. Ya le había visto por ahí. Bryant le debe haber metido en la unidad Blade Runner. La jerga que habla es Interlingua, un argot. Una mezcolanza de francés, inglés, italiano, español y lo que sea. En realidad yo no necesitaba traductor, conocía esa jerga, todo buen policía la conoce. Pero no iba a ponérselo aún más fácil.» – Deckard
- La traducción al español de hispanoamérica es ligeramente diferente :
- «Su nombre encantador era Gaff. Lo había visto por ahí. Bryant debio ascenderlo a la unidad blade runner. Eso que balbuceaba era lengua citadina, puro balbuceo, una mezcla espantosa de japonés, español, alemán y subcavidades. No necesite de un intérprete: conocía la lengua. Todo buen policía la conocía; pero no por eso se la pondría más fácil.»
- «Si no eres policía eres una piltrafa.» – Bryant
- «Si no ejerces de policía, difícilmente podrás ejercer de otra cosa.» – Bryant
- «¿Le gusta nuestro búho?» – Rachael
- «¿Es artificial?» – Rick Deckard
- «Naturalmente.» – Rachael
- «¿Nunca ha retirado a un humano por error?» – Rachael
- «¿Se acuerda de la araña que había en su ventana? Era naranja, con las patas verdes. La vio tejer una telaraña todo el verano. Un día puso un huevo. Luego el huevo eclosionó…» – Rick Deckard
- «Y salieron de él cientos de arañas… que se la comieron.» – Rachael
- » Recuerdos. Usted habla de recuerdos.» – Deckard
- «Nuestro lema es ‘más humanos que los humanos’.» – Tyrell
- «¿Es esta prueba para saber si soy replicante o lesbiana, señor Deckard?» – Rachael
- «¿Este test es para saber si soy una replicante o una lesbiana? – Rachel
- «Y los ángeles ígneos cayeron. Profundos truenos se oían en las costas ardiendo con los fuegos de Oro.» – Roy Batty
- «Tiempo… el suficiente.» – Roy Batty
- «Chew, ojalá pudieses ver lo que hago con tus ojos.» – Roy Batty
- *En la frase original dice «If you see what i´ve seen with your eyes» es decir «si pudieras ver lo que yo he visto con tus ojos» (refiriendo a que Roy tiene los ojos efectivamente diseñados por Chew)
- «¿Cree que estaría trabajando en un número como este si tuviera que hacerlo con una serpiente de verdad?» – Zhora
- * En la versión original esta frase diría «Do you think I’d be working in a place like this if I could afford a real snake?», es decir, «Cree que estaría trabajando en un lugar como este si me pudiera permitir una serpiente de verdad?»
- «No hay nada peor que sentir picor y no poder rascarse, ¿eh?» – Leon
- «¿Cuál es mi edad?» – Leon
- «No lo sé.» – Deckard
- «Nací el 10 de abril del 2017. ¿Cuánto vivire?» – Leon
- «Cuatro años.» – Deckard
- «¡Más que tú! No es bueno vivir con miedo, ¿eh?» – Leon
- «Espabila. Es hora de morir.» – Leon
- «Eh, Langie, el hombre está seco. Ponle una de parte de la casa, ¿vale?» – Taffey Lewis
- «Me han dejado plantado otras veces, pero nunca cuando estaba siendo tan amable.» – Rick Deckard
- «¿Te has hecho el test a ti mismo alguna vez?» – Rachael
- «Yo no estoy en el trabajo. Yo soy el trabajo.» – Rachael
- «Debes sentirte muy solo aquí, J.F.» – Pris
- «Me construyo amigos. Son juguetes. Mis amigos son juguetes. Los hago yo. Es un pasatiempo. Soy diseñador genético.» – J.F. Sebastian
- «Ustedes son diferentes. Son tan… perfectos.» – J.F. Sebastian
- «La leche y los pasteles le mantienen despierto, ¿eh, Sebastian?» – Tyrell
- «No es fácil encontrarte con tu creador.» – Roy Batty
- «La luz que brilla con el doble de intensidad dura la mitad de tiempo. Y tú has brillado con mucha intensidad, Roy.» – Tyrell
- «No haré nada por lo que el dios de la biomecánica no me deje entrar en su cielo.» – Roy Batty
- *»Nothing the God of bio-mechanics wouldn’t put you in heaven for». Esto debería traducirse por: «No haré nada por lo que el dios de la biomecánica no te deje entrar en su cielo»
- «Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser un esclavo.» – Roy Batty
- «Yo… he visto cosas que vosotros no creeríais: Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán… en el tiempo… como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir»– Roy Batty
- En la versión original esta frase decía: «Attack ships on fire», es decir, «Naves de combate en llamas», o «Naves de combate ardiendo». La traducción al español (al menos en Europa) es incorrecta, pero la frase y por ende el resto del monólogo se ha quedado ya como uno de los más famosos de la historia del cine.
- «No sé por qué me salvó la vida. Quizá en esos últimos el amó la vida con más intensidad que nunca, no sólo su vida, la de cualquiera, mi vida. Y lo unico que quería eran las mismas respuestas que el resto de nosotros: ¿de dónde vengo?, ¿a dónde voy?, ¿cuánto tiempo me queda? Todo lo que podía hacer era quedarme allí y verlo morir» – Deckard
- «¡Lástima que ella no pueda vivir! ¡¿Pero quién vive?!» – Gaff
Pingback: Bitacoras.com
Buen post. Saludos.